Proiectul Marele Dicţionar Chinez-Român, lansat la Beijing 外研社启动《汉罗大词典》出版项目

Proiectul Marele dicţionar chinez-român, lansat la Beijing

„Viaţa unui om e limitată. De aceea, fiecare dintre noi trebuie să facă ceva, pentru a lăsa urme”, a declarat Li Jiayu, autorul Marelui dicţionar chinez-român, la ceremonia de lansare a proiectului acestuia, ce a avut loc vineri la sediul Editurii pentru educaţie şi cercetare a limbilor străine din Beijing, care va tipări această lucrare de anvergură. „Sunt bucuros şi emoţionat. Sunt foarte legat sufleteşte de România. Am participat la deschiderea secţiei de limba română a Radio China Internaţional, unde am lucrat apoi timp de 45 de ani. Am participat şi la deschiderea secţiei în limba chineză a Radio România. Lucram în radio şi traduceam în acelaşi timp. Marele dicţionar chinez-român este rodul a 10 ani de muncă”, a spus autorul Li Jiayu, cu o infinită modestie şi o drăgălăşenie care-i trădează sufletul sensibil şi emoţiile puternice pe care le nutreşte faţă de România.

Proiectul expertului Radio China Internaţional cuprinde patru milioane de caractere chinezeşti, 80.000 de cuvinte, foarte multe noi, proverbe şi zicale, 10 anexe, şi aproape 2.000 de pagini. Acesta a fost selectat de Fondul Național pentru Publicaţii din China pentru anul 2018.

Chang Xiaoling, redactor şef adjunct al Editurii pentru educaţie şi cercetare a limbilor străine ce aparţine Universităţii de Studii Străine din Beijing, a declarat că obiectivele dicţionarului au fost stabilite în anul 2012. Conţinutul acestuia a fost îmbogăţit mereu pe parcursul celor 10 ani de muncă ai expertului Li Jiayu, ajungând la o lucrare cu o valoare foarte mare şi la standarde internaţionale. Dicţionarul va fi realizat la cea mai bună calitate, pentru a răsplăti implicarea şi dăruirea autorului în realizarea lui.

Prezent la ceremonie, Andrei Sorin Donciu, consilier şi şeful Secţiei Politic a Ambasadei României la Beijing, a spus că este onorat să participe la evenimentul ce marchează lansarea unui proiect remarcabil, care va ajuta multe generaţii de tineri români şi chinezi să dobândească o cunoaştere lingvistică şi culturală a României şi Chinei. „După o muncă titanică, salutăm alegerea Fondului Naţional pentru Publicaţii din China. Realizarea Marelui dicţionar chinez-român este un capitol de referinţă în cadrul relaţiilor dintre cele două popoare şi va contribui şi mai mult la dezvoltarea prieteniei româno-chineze.”

Dicţionarul este realizat la standarde profesionale înalte şi va putea fi folosit pentru studii lingvistice, în traducere, predare și cercetare. „Îl cunosc pe Li Jiayu de 49 de ani. Este un profesionist. Este foarte harnic şi sârguincios. Stăpâneşte foarte bine limbile chineză şi română. A tradus zeci de lucrări din limba română în chineză, care însumează peste trei milioane de caractere chinezeşti. Marele dicţionar chinez-român va fi un document foarte util şi mă bucur de atenţia pe care Editura pentru educaţie şi cercetare a limbilor străine o acordă României”, a spus profesor-jurnalist la secţia română a Radio China Internaţional, Luo Dongqian, în cadrul discuţiilor.

Prodecanul Facultăţii de Limbi şi Culturi Europene din cadrul Universităţii de Studii Străine din Beijing, prof. univ. Dong Xixiao că afirmat că Li Jiayu face parte din a doua generaţie de absolvenţi de limba română ai catedrei. „Generaţiile vechi ne-au lăsat adevărate bogăţii prin traducerile pe care le-au făcut. Ne-au lăsat roadele muncii lor şi, noi toţi, ne-am îmbogăţit cu ele. Sunt impresionat de adâncimea abordării expertului Li Jiayu în proiectul său atât de valoros.”

Wang Tieshan, vicepreşedinte al Asociaţiei de Prietenie România-China a precizat că lansarea proiectului acestui dicţionar este un mare eveniment în cadrul relaţiilor româno-chineze, încununat de eforturile a 10 ani de muncă asiduuă. „Noi toţi l-am aşteptat şi acum ne dorim să vadă lumina tiparului cât mai curând posibil.”

La ceremonia de lansare a participat şi şefa Catedrei de limba română a Universităţii de Studii Străine, Pang Jiyang, directorul Departamentului de Publicaţii în Limbi Străine al editurii, Peng Donglin, alţi reprezentanţi ai acesteia şi redactorii secţiei de limba română a Radio China Internaţional. Directorul acesteia, Wu Min a spus că Marele dicţionar chinez-român va fi folositor atât vorbitorilor de limba română din China, cât şi românilor vorbitori de chineză care învaţă în institutele Confucius sau în diferite facultăţi de limba chineză. El a citit câteva versuri scrise de Li Jiayu în timpul înfiinţării secţiei române, care exprimă dorinţa sa arzătoare în realizarea de programe în limba română. “Când va ajunge unda de transmitere a emisiunilor de limba română pe Marea Neagră/ Ca să nu încărunţim până când încă nu am făcut nimic pentru aceste emisuni. Expertul Li Jiayu şi-a început activitatea acum 50 de ani şi şi-a dedicat toată viaţa promovării relaţiilor dintre China şi România. Este un exemplu pentru noi, generaţiile tinere, care trebuie să ducem mai departe moşternirea lăsată de generaţiile vechi de vorbitori ai limbii române.”

Marele dicţionar chinez-român va fi realizat, mai întâi, în format electronic, apoi în format tipărit într-un număr de 1.000 de exemplare. Partea electronică va fi gata, cel mai probabil, anul viitor.

Source: RCI, 2018-06-01 , http://romanian.cri.cn, Felicia Nina Gherman / Chu Qunli; Foto: Li Xin

外研社启动《汉罗大词典》出版项目

《汉罗大词典》项目启动暨出版研讨会现场

国际在线消息(记者楚群力、李昕)6月1日,外语教学与研究出版社(外研社)启动了《汉罗大词典》出版项目。该词典已正式获得国家出版基金资助,将收录约八万词条,合计四百余万字,将填补汉罗大型词典出版的空白。

外研社副总编常小玲、综语分社社长彭冬林、《汉罗大词典》作者李家渔,罗马尼亚驻华使馆政务参赞安德烈•索林•东丘、中罗友协副会长王铁山和骆东泉、北京外国语大学(北外)欧语学院副院长董希骁等专家代表出席启动仪式并发言。

《汉罗大词典》初稿得到了与会人员的高度评价。该词典将使用法国IDM公司开发的DPS系统进行编纂,在推出纸质词典的同时推出APP应用等数字产品。

外研社副总编常小玲说,该词典是李家渔译审十几年劳动的结晶,将收录很多新词、成语和谚语。纵向以汉语拼音为序,横向将每个词条扩展。罗马尼亚是“一带一路”沿线国家和“16+1”合作的成员,相信此词典将会为增进中罗各项合作和“一带一路”建设贡献力量。

北外中东欧研究中心主任丁超在发言稿中指出,《汉罗大词典》初稿收词量大,信息丰富,释义精准,例证实用,具有很强的时代性和针对性,代表了我国汉语罗马尼亚语词典编纂的最高水平,在全国的外语非通用语界也不多见,具有很高的学术价值。它的出版对我国非通用语双语辞书的编纂具有示范意义。

罗驻华使馆政务参赞安德烈•索林•东丘指出,《汉罗大词典》项目获得国家出版基金的资助体现了中国政府对学术出版事业的支持。他希望罗马尼亚的出版社今后加强同中国出版社的合作,使得这部词典也能在罗出版。

《汉罗大词典》作者李家渔为中国翻译家协会理事、中国国际广播学会理事、原中国国际广播电台罗马尼亚语译审。1992年被中国国务院授予“有突出贡献的国家级专家”,2010年被中国翻译协会授予“资深翻译家”。在数十年里,他利用业余时间,单独或于他人合作翻译出版了罗马尼亚诗歌、小说、散文、戏剧、传记等作品近二十部,罗译中、中译罗作品总计约300万字。

编辑:赵妍

Jun 5, 2018